Sprska predstavnica Ana Đurić Konstrakta je oduševila evropsku publiku, koja je sve vreme pevala i tapšala u ritmu pesme, te je zasluženo nakon nastupa dobila glasove za prolaz u finalni krug pomenutog muzičkog takmičenja.
Tako, 14. maja ona će se boriti za prvo mesto, a pored nje na velikoj sceni nastupiće još 24 predstavnika svojih država.
Kako je odlučeno, Ana sa pesmom "In corpore sano" nastupaće pretposlednja, dok će Česka otvoriti veliko finale.
Ono što je zanimljivo je da se situacija na kladionicama, nakon sinoćnog izvođenja pesme, znatno promenila. Tako, srpska predstavnica se sada popela za dva mesta i predviđa joj se osmo mesto u finalu.
Takođe, Konstraktin nastup trenutno je prvi na trendingu u našoj zemlji, a pored toga, snimak na Jutjubu ima skoro milion pregleda, što pokazuje da je ona jedan od ozbiljnih favorita na ovogodišnjoj Evroviziji.
Međutim, ono što je mnogima zapalo za oko i zasmetalo je što se tokom jučerašnjeg prenosa na Jutjubu dogodio se niz grešaka u prevodu srpske pesme na engleski.
Titl se pojavljivao na refrenu kao: "Artists must be healthy", ali sve ostalo je bilo poprilično diskutabilno.
Već početak, čuveno: "Koja li je tajna zdrave kose Megan Markl, koja li je tajna?" neko je čuo kao: "Plenty of time", a posle su usledile besmislene rečenice poput: "time with on your ear", "i'm gonna cost even more time" i slično.
Korisnici društvenih mreža komentarisali su da prevod nije dobar i da bi to trebalo promeniti do velikog finala, u suprotnom "izgledaće smešno i kao da nas sabotiraju".
Comments (0)
There are no comments. Be the first and leave a comment.